Lo
básico de hoy en la parte teórica:
un
hombre bueno
ἀγαθὸς
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
ἀγαθός
el
hombre bueno
ὁ
ἀγαθὸς ἄνθρωπος
ὁ
ἄνθρωπος ὁ ἀγαθός ( atención a la repetición del
artículo)
PERO
la forma
ὁ
ἄνθρωπος ἀγαθός (= ἀγαθὸς ὁ ἄνθρωπος)
significa
lo mismo que ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός ἐστιν
una
voz de un hombre
φωνὴ
ἀνθρώπου
ἀνθρώπου
φωνὴ
la
voz del hombre
se puede decir de dos maneras (con una variante cada
una)
ἡ
φωνὴ τοῦ ἀνθρώπου (=τοῦ ἀνθρώπου ἡ
φωνὴ)
ἡ
τοῦ ἀνθρώπου φωνὴ (=ἡ φωνὴ ἡ τοῦ
ἀνθρώπου, atención a la repetición del artículo)
La
diferencia es que en la primera se enfatiza el sustantivo y en la
segunda se enfatiza el poseedor (genitivo). Esto se ve claro con el sistema de
encontrar el ἐρωτηματικόν:
τί
ακούεις;
τὴν φωνὴν τοῦ ἀνθρώπου
ἀκούω.
τοῦ
ἀνθρώπου τὴν φωνὴν ἀκούω.
τίνος φωνήν ἀκούεις; (τίνος
ἀκούεις φωνήν; τὴν τίνος φωνὴν
ἀκούεις;)
τὴν
τοῦ ἀνθρώπου φωνὴν ἀκούω.
τὴν
φωνὴν τὴν τοῦ ἀνθρώπου ἀκούω.
τὴν τοῦ ἀνθρώπου ἀκούω φωνὴν.
En
frases donde corregimos un elemento por otro, usamos obligatoriamente
las correspondientes formas enfáticas:
Tengo
el cuaderno del profesor, no el libro.
οὐ
τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ δελτίον τοῦ
διδασκάλου ἔχω.
o
incluso
οὐ
τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ δελτίον ἔχω τοῦ
διδασκάλου.
para
indicar con el verbo la parte enfatizada (lo de que el profesor es el
poseedor ya lo sabíamos)
PERO
NO
X οὐ
τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ τοῦ διδασκάλου
δελτίον ἔχω.
X οὐ τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ δελτίον τὸ τοῦ διδασκάλου ἔχω.
X οὐ τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ δελτίον τὸ τοῦ διδασκάλου ἔχω.
Tengo
el libro del alumno, no el del profesor.
οὐ τὸ τοῦ διδασκάλου βιβλίον, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ ἔχω.
οὐ τὸ βιβλίον τὸ τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ ἔχω.
οὐ τὸ τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ βιβλιόν ἔχω.
etc
y también
οὐ
τὸ τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ
ἔχω βιβλιόν.
por
lo mismo ya visto.
PERO
NO
X οὐ τὸ βιβλίον τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ
μαθητοῦ ἔχω.
Como
idea general, se puede tener en mente que todo aquello que se
enfatiza, sea sustantivo, adjetivo ( y otros elementos que iremos
viendo :), llevan el articulo por delante.
Aquí
tenéis la práctica (video y pdf) que hemos hecho de todo esto.
TAMBIÉN hemos leído y trabajado el TEXTO 1 (ὁ φίλος τῷ φίλῳ
πιστεύει) del libro IANVA LINGVAE GRAECAE. Cualquier duda me la contáis el martes.
χαίρετε
No hay comentarios:
Publicar un comentario